Skip to main content

History of translation
That time in Soviet Ukraine's history of translation, began in 1923-1925 with the adoption of highly promising plans for the next 5 to 10 years

(up to 1930's) which were supposed to give the readers separate works and collections of translated belles-lettres works by many outstanding foreign authors. The first to appear were partly abridged J.F.Cooper's novels of the Leather Stocking series: The Deerslayer translated by O.Baikar (pen name of F.Shelud'ko),
⟰                   The Pathfinder (translated by M.Lebedynets'),
       ⟰                 The Spy (an abridged and free translation by D.Kardynalovs'kyi). A still larger, twenty-seven brochure-size volume collection of Jack London's works (originally planned as a fifty-volume collection) appeared during 1927 – 1932. This collection was prepared by the translators M.Ryabova, M.Lysychenko, M.Gray, O.Burhardt, I. Ryl'skyi (M.Ryl'skyi's brother) and others. Probably the highest level of prose interpretation in the 1920's and 1930's was shown by Mykola Ivanov (1886/7? – 1945/6?), who translated into Ukrainian several masterpieces from French (Rabelais' Gargantua and Pantagruel), English (J.F.Cooper, H.G.Wells, W.Shakespeare) and other languages. Translations of high artistic quality were always produced by Lesya Ukrainka's sister Olha Kosach-Kryvyniuk (1877-1945), who began translating as far back as 1892 (C.Dickens' short stories). She selected for Ukrainian children the best prose works by E.Seton-Thompson, R.Kipling, George Sand, P.Loti and others. Her translations continued to be published during Ukraine's independence in 1918 as well. She also translated some novels of Guy de Maupassant (Our Heart, 1930), A.Dumas' Queen Margot (1930), 
       ⟰                     V.Hugo's The Year of Ninety-Three, Les Misérables (1932), short stories by I. Turgenev and other works of great authors.

Comments